Keine exakte Übersetzung gefunden für أَثَرٌ عَقِبِيّ

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch أَثَرٌ عَقِبِيّ

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Le professeur Jeffrey Sachs, conseiller spécial auprès du Secrétaire général pour les objectifs du Millénaire pour le développement a participé de New York à cette présentation en vidéoconférence et a expliqué en détail les handicaps géographiques que les pays en développement sans littoral devaient surmonter pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement.
    وقد شارك البروفسور جيفري ساكس المستشار الخاص للأمين العام المعني بالغابات الإنمائية للألفية عن طريق الفيديو من نيويورك فقدم عرضا موضوعيا بشأن أثر العقبات الجغرافية التي تصادفها البلدان النامية غير الساحلية في سياق الجهود التي تبذلها لتحقيق الغايات الإنمائية للألفية.
  • Cela est encourageant, compte tenu du fait que l'impact de cette augmentation à la suite de la levée des sanctions sur le bois ne s'est pas encore fait sentir.
    وهذا أمر مشجع لأن أثر زيادة الإيرادات عقب رفع الجزاءات المفروضة على الخشب لم يظهر بعد.
  • Plusieurs autres femmes de villages des alentours de Tawila avaient également été emmenées dans ce camp par les Janjaouid après avoir été enlevées lors des attaques contre leurs villages.
    وجلب الجنجويد أيضا إلى هذا المعسكر عددا آخر من النساء من القرى المحيطة بالطويلة إثر اختطافهن عقب الهجمات التي تعرضت لها قراهن.
  • Veuillez fournir des informations sur les mesures concrètes qui ont été prises pour surmonter cette difficulté et évaluer leur impact, comme le demande le Comité dans ses observations finales précédentes.
    فيرجى تقديم معلومات عن الإجراءات الملموسة التي اتخِذت في سبيل التصدي لتلك العقبة، وأثر مثل تلك التدابير، على نحو ما دعت إليه اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة.
  • Pour de nombreux pays en développement tributaires des produits de base, les obstacles à la pénétration des marchés liés au financement des produits de base avaient des incidences négatives, auxquelles il fallait remédier.
    وأشار المتحدث إلى ضرورة التصدي للأثر السلبي الذي تخلفه العقبات التي تعترض العديد من البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية في دخولها إلى أسواق تمويل السلع الأساسية.
  • Pour de nombreux pays en développement tributaires des produits de base, les obstacles à la pénétration des marchés liés au financement des produits de base avaient des incidences négatives, auxquelles il fallait remédier.
    وأشار المتحدث إلى ضرورة التصدي للأثر السلبي الذي تخلفه العقبات التي تعترض العديد من البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية في دخولها إلى أسواق تمويل السلع الأساسية.
  • Plusieurs orateurs ont fait valoir que la corruption faisait obstacle au développement durable et noté qu'elle était le résultat d'une faible gouvernance et de l'absence de systèmes de contrôle de gestion transparents et fiables.
    شدّد عدّة متكلّمين على أثر الفساد الذي يقف عقبة أمام التنمية المستدامة، ملاحظين أن الفساد ناتج عن ضعف الإدارة والافتقار إلى نُظُم شفّافة وخاضعة للمساءلة بشأن الرقابة الإدارية.
  • Veuillez fournir des informations sur les mesures concrètes qui ont été prises pour surmonter cette difficulté et évaluer leur impact, comme le demande le Comité dans ses observations finales précédentes (A/53/38/Rev.1, par. 301).
    يرجى تقديم معلومات عن الإجراءات الملموسة التي اتخِذت في سبيل التصدي لتلك العقبة، وأثر مثل تلك التدابير، على نحو ما دعت إليه اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة (A/53/38/Rev.1، الفقرة 301)
  • Depuis plusieurs années, les organes créés en vertu d'instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme notent dans leurs observations finales et leurs recommandations relatives aux rapports de Chypre que la division de l'île constitue un obstacle majeur à la jouissance des droits de l'homme. L'on se reportera notamment aux plus récentes, formulées par le Comité des droits de l'enfant en 2003 (E/CN.4/2004/27, par. 6 et 7).
    وخلال السنوات العديدة الماضية، أشارت هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، في ملاحظاتها وتوصياتها الختامية بشأن التقارير المتعلقة بقبرص، إلى أن أثر انقسام الجزيرة يشكل عقبة خطيرة أمام التمتع بحقوق الإنسان، وقد ورد ذلك مؤخراً في ملاحظات لجنة حقوق الطفل في عام 2003 (انظر، من جملة أمور، E/CN.4/2004/27، الفقرتان 6 و7).
  • Depuis plusieurs années, les organes créés en vertu d'instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme notent dans leurs observations finales ou conclusions et recommandations relatives aux rapports de Chypre que la division de l'île constitue un obstacle majeur à la jouissance des droits de l'homme. On se reportera notamment aux conclusions relatives à Chypre que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a adoptées le 10 août 2001 (A/56/18, par. 256 à 277).
    وخلال السنوات العديدة الماضية، أشارت هيئات الأمم المتحدة التي تتولى رصد الامتثال لمعاهدات حقوق الإنسان، في ملاحظاتها وتوصياتها الختامية بشأن التقارير المتعلقة بقبرص، أن أثر انقسام الجزيرة يشكل عقبة خطيرة أمام التمتع بحقوق الإنسان؛ انظر، في جملة أمور، الملاحظات الختامية التي أدلت بها لجنة القضاء على التمييز العنصري فيما يتعلق بقبرص، المعتمدة في 10 آب/أغسطس 2001 (A/56/18، الفقرات 256-277).